Miromania

    Главная        Проза        Поэзия         Статьи      Ссылки

Иоанна Дэн

Образы

ПРОМЕТЕЙ
 или  Божественная трагедия

Пьеcа

Страница 2

 

Зевс восседает на своём троне, в руке у него книга.
Музы предстоят перед ним.
* Зевс (подчёркнуто громко):

Что это? Что это такое, я вас спрашиваю?!
Потрясает книгой
 
* Мельпомена:
Не гневайся, владыка! От гнева закладывает уши, а я желаю быть услышанной… Это пьеса (в том смысле, что её можно поставить на театральных подмостках). Если же взглянуть на неё глазами читателя, а не зрителя, лучше назвать её философскими диалогами. Но не забудем, что в таком случае постановщиком станет воображение читателя, а сценической площадкой - театр его разума. Так что, выходит, как ни поверни, это пьеса.
 
* Зевс:
Я спрашиваю не о жанре. Я спрашиваю вас, что это за кощунство, что за гнусное богохульство! Вы не только оскорбили здесь меня - вы подрываете все священные устои, высмеиваете все людские религии! Это скандал! Чудовищный скандал! Как вы посмели?!
 
* Мельпомена:
Успокойся, владыка, оставь при себе свои молнии, и ты поймёшь, что справедливость и истина говорят совсем другое. Где твоя единосущная и первородная дочь, твоя Афина, твоя Минерва? Призови её, и вспышка твоего гнева обратится в свет мудрости. Тогда ты ясно увидишь, что мы не насмехаемся ни над тобой, ни над твоими ипостасями. Напротив, мы изгоняем самозванца, укоренившегося под твоим видом в умах смертных.
 
* Зевс:
И зовёте его моим именем!
 
* Мельпомена:
А также именами, которыми зовут тебя смертные в иных культах, отличных от культа греческого и римского. Что делать! Ведь зовут-то они давно уже не тебя! А пьеса написана для смертных, так что пришлось пожертвовать твоим именем ради существа. Мы рассчитывали на твою мудрость и не ждали, что ты станешь уподобляться этому самому искажённому образу, которым подменили тебя неразумные люди.
 
* Эрато:
А я уверена, что мудрый отче просто шутит, как бы кокетничает. Не поверю, что его гнев - более, чем актёрская игра!
 
* Талия:
Дань традиции, согласно законам жанра!
 
* Зевс (заметно проясняясь ликом и значительно тише, чем прежде):
Ах вы, маленькие нахальные подхалимки!
 
* Эрато (опуская очи, с лёгкой игривостью):
Ну, не такие уж и маленькие…
 
* Зевс:
И что же, вы ждали, что я, в ответ на всю хулу, которую вы изволили излить на моё святое имя, спущусь со своего престола и расцелую вас в нежные ланиты?
 
* Мельпомена:
Честно говоря, тебе бы стоило это сделать.
 
* Зевс:
Ты забываешься, Мельпомена!
 
* Мельпомена:
В том-то и дело, что, сидя на троне, ты только и можешь рассуждать, судить, осуждать, гневаться и метать молнии - образ, давным-давно вытеснивший другой твой образ, более древний и истинный. Говорю о тебе, ведомом Прометеем на Олимп, Зевсе, восходящем на вершину, не царящем, но борющимся и действующем. Ведь полнота истины в том, что ты всегда в той же степени творишь и труждаешься, в какой правишь и властвуешь; иначе ты - не отец богов, а лишь мелкое божество, зависимое от веяний времени и поэтических фантазий моих жрецов. Но кто из людей видит тебя таковым, властвующим посредством непрестанного творческого восхождения на вершину совершенства во всех вещах и над всеми вещами, а также в разуме и над разумом смертного? Когда с тобой беседуют боги и люди, ты всегда восседаешь на троне, как теперь, и выглядишь только судиёй и властелином.
 
* Зевс:
Что ж, должен признать твоё рассуждение разумным. С метафизической точки зрения.
 
* Мельпомена:
И неужели тебе самому не противна вся эта история с твоим воцарением на Олимпе, от которой остался один лишь сюжет?
 
* Зевс:
История и есть сюжет, а истории - сюжеты.
 
* Мельпомена:
Я о том же.
 
* Талия:
А этот сюжет - из разряда криминальных, какие у смертных теперь в особой моде: получив желаемое с помощью подельника, ты убираешь его. На его беду он бессмертный, поэтому банальное убийство превращается в вечную пытку.
 
* Эрато:
В итоге ты прослыл не только вероломным деспотом, но и палачом.
 
* Талия:
А чтобы избавиться от репутации неблагодарного предателя, ты измыслил бывшему товарищу преступление...
 
* Зевс:
Да, с Прометеем история некрасивая получается, но...
 
* Эрато:
Так не пора ли поправить дело, отче?
 
* Зевс:
Увы. Когда я сижу на троне, история выглядит именно так. Это уже закон диалектический.
 
* Талия:
Понятно. Ведь нельзя же одновременно сидеть на троне и быть ведомом каким-то там титаном! И даже вспоминать, что на этот трон ты взошёл с посторонней помощью, как-то неприятно. Благодетелю оковы обеспечены!
 
* Зевс:
Поаккуратнее в выражениях! Я и теперь на троне. К вашему же благу, ибо именно в таком моём положении вы имеете возможность со мною беседовать.
 
* Талия:
Мы ценим эту возможность, отче, но смею усомниться, не слишком ли ты заостряешь внимание на своём троне?
 
* Зевс:
Уж не хочешь ли ты, чтобы я подвинулся?
 
* Мельпомена:
В некотором смысле тебе придётся это сделать, владыка. Трон портит и людей, и богов, но ты мудр и знаешь сам, что времена патриархата подходят к концу. Людям пора узнать правду о тебе. Им пора вспомнить, как случилось, что голова отца родила дочь, чей культ старше культа отца, и чьи имена, подобно твоим, тысячелетиями кочевали по языкам, меняясь до неузнаваемости. Но эту историю мы приберегли для другой пьесы и других диалогов. Здесь же мы лишь констатировали, что с исторической точки зрения Всематерь старше Вседержителя. А значит, отче владыка, тебя спасёт только метафизика, которая на вопрос о курице и яйце отвечает, что они суть одно и то же (диалектика, заметь, вопрос этот разрешить бессильна). Будь же и оставайся Вселенским Разумом и не противься нашим усилиям скинуть с трона твою обезьяну.
 
* Зевс:
Для того, чтобы его заняла другая, ещё тупее и безобразнее? Свято место пусто не бывает, как ты же и изволила заметить в ваших диалогах. Не лучше ли мне самому быть своей обезьяной во избежание худшего?
 
* Талия:
Ах, если бы у смертных хватило ума и чувства юмора оценить твою комическую игру! Но ведь именно твои гримасы и ужимки они принимают с патетической серьёзностью!
 
* Зевс:
Таким образом, вы решили меня перед ними разоблачить.
 
* Мельпомена:
Это зашло слишком далеко и уже отнюдь не забавно. Твои гримасы, многократно отражённые в кривых зеркалах плоских умов, изуродованных троно- и златопоклонством, превратили Землю в один большой сумасшедший дом, полный маньяков и одержимых. С этим нельзя мириться! Земля - Мать Прометея, которому и ты, и мы многим обязаны.
 
* Зевс:
Однако, вы не должны упрекать меня в склонности к гримасничанью, ибо, как верно поняли наблюдательные индусы, бытиё есть божественная игра форм в материи.
 
* Мельпомена:
Мы и не упрекаем, отче!
 
* Талия:
Да отсохнут наши языки!
 
* Мельпомена:
Мы лишь пытаемся, насколько возможно, прояснить картину…
 
* Эрато:
Показав им зеркало.
 
* Зевс:
Это смертным-то?
(усмехается)
 
* Мельпомена:
Ты смеёшься?
 
* Зевс:
Предпочитаю смех плачу. В этом мы с тобой противоположны, Мельпомена. И, судя по твоим сентенциям, при всей твоей серьёзности для тебя не новость, что мой громогласный гнев, ставший притчей во языцех, не что иное, как хохот.
 
* Мельпомена:
Значит, на самом деле наши диалоги тебя рассмешили?
 
* Талия:
Или опечалили?]
 
* Эрато:
Мы назвали их трагедией, а пролог, кажется, выходит комический…
 
* Зевс:
(разражаясь хохотом)
А знаешь, Мельпомена, почему я смеюсь?
(хохочет)
Автор! Мне жаль вашего автора. Будь я - ты, я рыдал бы о нём! Ты себе представляешь, что сделают с ним смертные за такое зеркало?!
 
* Мельпомена:
Для автора главное - быть услышанным и понятым. Остальное его не заботит.
 
* Зевс:
Это стоило бы проверить!
 
* Мельпомена:
Проверь, отче! Испытай его своим благословением!
 
* Эрато:
И убедишься, что он любит тебя.
 
* Зевс:
Я сказал бы, что он скорее без ума от моей дочери, прекрасной Паллады. Да и вообще предпочитает женское божество мужскому. Не даром в союзе с ним вы так осмелели, что подрядились в могильщицы патриархального мира!
 
* Талия:
Мира, который с вожделением ждёт своего конца, желая унести с собой в могилу и Землю, и Солнце. Пусть уходит, рассудили мы, но прежде пусть вывернет карманы и положит на место то, что никогда ему не принадлежало.
 
* Эрато:
А это означает, что настало время, когда, в согласии с великими циклами движения звёзд, смертные уже должны говорить не о Разуме, управляющем Вселенной, но о Вселенной, обладающей Разумом.
 
* Мельпомена:
Мы долго искали автора, способного, ни на миг не забывая о метафизическом единстве противоположностей, понять характер космического момента.
 
* Эрато:
И нашли!
 
* Талия:
На благо Вселенной и Разуму, Титаниде-Всематери и тебе, отец богов.
 
* Зевс:
Однако, для смертных ваш замысел - абсурд, скандал…
 
* Мельпомена:
И катастрофа. Но, стараниями бессмертного Титана-Просветителя и не без нашего участия, есть ещё на Земле свободные умы и открытые сердца.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Оглавление

 


Copyright © by J.Den 2005-2007

web design by Alex Wave

Сайт создан в системе uCoz