Главная Проза Поэзия Статьи Ссылки |
Страница 2
Зевс восседает на своём троне, в руке у него книга. Музы предстоят перед ним. * Зевс (подчёркнуто громко): Что это? Что это такое, я вас спрашиваю?! Потрясает книгой |
* Мельпомена: Не гневайся, владыка! От гнева закладывает уши, а я желаю быть услышанной… Это пьеса (в том смысле, что её можно поставить на театральных подмостках). Если же взглянуть на неё глазами читателя, а не зрителя, лучше назвать её философскими диалогами. Но не забудем, что в таком случае постановщиком станет воображение читателя, а сценической площадкой - театр его разума. Так что, выходит, как ни поверни, это пьеса. |
* Зевс: Я спрашиваю не о жанре. Я спрашиваю вас, что это за кощунство, что за гнусное богохульство! Вы не только оскорбили здесь меня - вы подрываете все священные устои, высмеиваете все людские религии! Это скандал! Чудовищный скандал! Как вы посмели?! |
* Мельпомена: Успокойся, владыка, оставь при себе свои молнии, и ты поймёшь, что справедливость и истина говорят совсем другое. Где твоя единосущная и первородная дочь, твоя Афина, твоя Минерва? Призови её, и вспышка твоего гнева обратится в свет мудрости. Тогда ты ясно увидишь, что мы не насмехаемся ни над тобой, ни над твоими ипостасями. Напротив, мы изгоняем самозванца, укоренившегося под твоим видом в умах смертных. |
* Зевс: И зовёте его моим именем! |
* Мельпомена: А также именами, которыми зовут тебя смертные в иных культах, отличных от культа греческого и римского. Что делать! Ведь зовут-то они давно уже не тебя! А пьеса написана для смертных, так что пришлось пожертвовать твоим именем ради существа. Мы рассчитывали на твою мудрость и не ждали, что ты станешь уподобляться этому самому искажённому образу, которым подменили тебя неразумные люди. |
* Эрато: А я уверена, что мудрый отче просто шутит, как бы кокетничает. Не поверю, что его гнев - более, чем актёрская игра! |
* Талия: Дань традиции, согласно законам жанра! |
* Зевс
(заметно проясняясь ликом и значительно тише, чем прежде): Ах вы, маленькие нахальные подхалимки! |
* Эрато
(опуская очи, с лёгкой игривостью): Ну, не такие уж и маленькие… |
* Зевс: И что же, вы ждали, что я, в ответ на всю хулу, которую вы изволили излить на моё святое имя, спущусь со своего престола и расцелую вас в нежные ланиты? |
* Мельпомена: Честно говоря, тебе бы стоило это сделать. |
* Зевс: Ты забываешься, Мельпомена! |
* Мельпомена: В том-то и дело, что, сидя на троне, ты только и можешь рассуждать, судить, осуждать, гневаться и метать молнии - образ, давным-давно вытеснивший другой твой образ, более древний и истинный. Говорю о тебе, ведомом Прометеем на Олимп, Зевсе, восходящем на вершину, не царящем, но борющимся и действующем. Ведь полнота истины в том, что ты всегда в той же степени творишь и труждаешься, в какой правишь и властвуешь; иначе ты - не отец богов, а лишь мелкое божество, зависимое от веяний времени и поэтических фантазий моих жрецов. Но кто из людей видит тебя таковым, властвующим посредством непрестанного творческого восхождения на вершину совершенства во всех вещах и над всеми вещами, а также в разуме и над разумом смертного? Когда с тобой беседуют боги и люди, ты всегда восседаешь на троне, как теперь, и выглядишь только судиёй и властелином. |
* Зевс: Что ж, должен признать твоё рассуждение разумным. С метафизической точки зрения. |
* Мельпомена: И неужели тебе самому не противна вся эта история с твоим воцарением на Олимпе, от которой остался один лишь сюжет? |
* Зевс: История и есть сюжет, а истории - сюжеты. |
* Мельпомена: Я о том же. |
* Талия: А этот сюжет - из разряда криминальных, какие у смертных теперь в особой моде: получив желаемое с помощью подельника, ты убираешь его. На его беду он бессмертный, поэтому банальное убийство превращается в вечную пытку. |
* Эрато: В итоге ты прослыл не только вероломным деспотом, но и палачом. |
* Талия: А чтобы избавиться от репутации неблагодарного предателя, ты измыслил бывшему товарищу преступление... |
* Зевс: Да, с Прометеем история некрасивая получается, но... |
* Эрато: Так не пора ли поправить дело, отче? |
* Зевс: Увы. Когда я сижу на троне, история выглядит именно так. Это уже закон диалектический. |
* Талия: Понятно. Ведь нельзя же одновременно сидеть на троне и быть ведомом каким-то там титаном! И даже вспоминать, что на этот трон ты взошёл с посторонней помощью, как-то неприятно. Благодетелю оковы обеспечены! |
* Зевс: Поаккуратнее в выражениях! Я и теперь на троне. К вашему же благу, ибо именно в таком моём положении вы имеете возможность со мною беседовать. |
* Талия: Мы ценим эту возможность, отче, но смею усомниться, не слишком ли ты заостряешь внимание на своём троне? |
* Зевс: Уж не хочешь ли ты, чтобы я подвинулся? |
* Мельпомена: В некотором смысле тебе придётся это сделать, владыка. Трон портит и людей, и богов, но ты мудр и знаешь сам, что времена патриархата подходят к концу. Людям пора узнать правду о тебе. Им пора вспомнить, как случилось, что голова отца родила дочь, чей культ старше культа отца, и чьи имена, подобно твоим, тысячелетиями кочевали по языкам, меняясь до неузнаваемости. Но эту историю мы приберегли для другой пьесы и других диалогов. Здесь же мы лишь констатировали, что с исторической точки зрения Всематерь старше Вседержителя. А значит, отче владыка, тебя спасёт только метафизика, которая на вопрос о курице и яйце отвечает, что они суть одно и то же (диалектика, заметь, вопрос этот разрешить бессильна). Будь же и оставайся Вселенским Разумом и не противься нашим усилиям скинуть с трона твою обезьяну. |
* Зевс: Для того, чтобы его заняла другая, ещё тупее и безобразнее? Свято место пусто не бывает, как ты же и изволила заметить в ваших диалогах. Не лучше ли мне самому быть своей обезьяной во избежание худшего? |
* Талия: Ах, если бы у смертных хватило ума и чувства юмора оценить твою комическую игру! Но ведь именно твои гримасы и ужимки они принимают с патетической серьёзностью! |
* Зевс: Таким образом, вы решили меня перед ними разоблачить. |
* Мельпомена: Это зашло слишком далеко и уже отнюдь не забавно. Твои гримасы, многократно отражённые в кривых зеркалах плоских умов, изуродованных троно- и златопоклонством, превратили Землю в один большой сумасшедший дом, полный маньяков и одержимых. С этим нельзя мириться! Земля - Мать Прометея, которому и ты, и мы многим обязаны. |
* Зевс: Однако, вы не должны упрекать меня в склонности к гримасничанью, ибо, как верно поняли наблюдательные индусы, бытиё есть божественная игра форм в материи. |
* Мельпомена: Мы и не упрекаем, отче! |
* Талия: Да отсохнут наши языки! |
* Мельпомена: Мы лишь пытаемся, насколько возможно, прояснить картину… |
* Эрато: Показав им зеркало. |
* Зевс: Это смертным-то? (усмехается) |
* Мельпомена: Ты смеёшься? |
* Зевс: Предпочитаю смех плачу. В этом мы с тобой противоположны, Мельпомена. И, судя по твоим сентенциям, при всей твоей серьёзности для тебя не новость, что мой громогласный гнев, ставший притчей во языцех, не что иное, как хохот. |
* Мельпомена: Значит, на самом деле наши диалоги тебя рассмешили? |
* Талия: Или опечалили?] |
* Эрато: Мы назвали их трагедией, а пролог, кажется, выходит комический… |
* Зевс: (разражаясь хохотом) А знаешь, Мельпомена, почему я смеюсь? (хохочет) Автор! Мне жаль вашего автора. Будь я - ты, я рыдал бы о нём! Ты себе представляешь, что сделают с ним смертные за такое зеркало?! |
* Мельпомена: Для автора главное - быть услышанным и понятым. Остальное его не заботит. |
* Зевс: Это стоило бы проверить! |
* Мельпомена: Проверь, отче! Испытай его своим благословением! |
* Эрато: И убедишься, что он любит тебя. |
* Зевс: Я сказал бы, что он скорее без ума от моей дочери, прекрасной Паллады. Да и вообще предпочитает женское божество мужскому. Не даром в союзе с ним вы так осмелели, что подрядились в могильщицы патриархального мира! |
* Талия: Мира, который с вожделением ждёт своего конца, желая унести с собой в могилу и Землю, и Солнце. Пусть уходит, рассудили мы, но прежде пусть вывернет карманы и положит на место то, что никогда ему не принадлежало. |
* Эрато: А это означает, что настало время, когда, в согласии с великими циклами движения звёзд, смертные уже должны говорить не о Разуме, управляющем Вселенной, но о Вселенной, обладающей Разумом. |
* Мельпомена: Мы долго искали автора, способного, ни на миг не забывая о метафизическом единстве противоположностей, понять характер космического момента. |
* Эрато: И нашли! |
* Талия: На благо Вселенной и Разуму, Титаниде-Всематери и тебе, отец богов. |
* Зевс: Однако, для смертных ваш замысел - абсурд, скандал… |
* Мельпомена: И катастрофа. Но, стараниями бессмертного Титана-Просветителя и не без нашего участия, есть ещё на Земле свободные умы и открытые сердца. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Copyright © by J.Den 2005-2007 |
web design by Alex Wave |