Главная Проза Поэзия Статьи Ссылки |
Страница 4
Действующие лица
* Прометей
* Мельпомена
Высокая, крутая, почти отвесная скала с еле заметными уступами.
Прометей прикован к скале цепью за запястья.
Его ноги касаются уступа, но он скорее висит на заломленных руках, чем стоит.
В его позе - напряжение. У подножья скалы цветут травы. Солнце поднимается из-за её вершины, и слитый с каменной твердью чёрный силуэт светлеет, всё отчётливее вырисовывается человеческая фигура. |
* Прометей (обращая лицо к Солнцу): О, светлый Феб, великое светило, Приветствую тебя! И пусть твой день Несёт мне скорбь и новые мученья, Тебя я славлю, золотой владыка, И очи пьют благой нектар восхода, И дрожь в озябших членах умеряют Лучи твои, желанные всему Рождённому. Столь сладок этот час, Что для тебя, о Феб, готов я славить И мощь орлиных крыл, и остроту Когтей и клюва, и моей извечной муки. Пускай она меня слепит и жжёт - Со мною ты, о Солнце, а с людьми - Божественный Огонь, что я принёс им! |
На лужайке возле скалы появляется Мельпомена, без сандалий и лиры, в старой, кое-где залатанной тунике, которая, однако, как нельзя лучше подчёркивает её стать. В волосах её видна проседь, лицо измождённое, под глазами - тёмные круги |
* Мельпомена: Горные травы ноги мои омыли слезами. Дикие розы пролитой крови твоей Страстно и скорбно алеют и путь знаменуют К этой юдоли страдания, о Прометей! Ты, вознесённый над миром людей, кто тобою одарен, Ими забытый, бестрепетно рок свой приемлешь. Род сей ничтожный к героям неблагодарен! Ты же бессмертен. И доблесть твоя неизменна. Ты, обречённый на вечную казнь, воспеваешь восходы, Славишь лучи Аполлона и локоны Феба! Как не скорбеть мне о тех, за кого себя в жертву ты даришь - Смертные Солнца не чтят и не смотрят на небо! |
* Прометей: Твоё участие и верность, Мельпомена Всегда отрадны. Но в речах твоих Среди скорбей мне слышится унынье, И твой высокий слог мне повествует О мраке мира, о тщете всех жертв, Дерзаний и трудов, что каплей в море Исчезнут в том необозримом мраке. Не лучше ли теперь нам скорбь оставить? Теням не место под дождём лучей! Ты воспоёшь страдание моё В урочный час, когда оно свершится. И о тщете резонно упомянешь При зарастаньи ран в моём боку. Меня ж, клянусь Огнём, обяжешь много И вдохновишь, и к казни приготовишь, Когда изменишь тон и станешь петь О счастье, что ещё доступно смертным. |
* Мельпомена: Тон моих песен назначен мне свыше, ведь я Мельпомена. Видишь к тому же и сам, что со мной нынче нет моей лиры… |
* Прометей: Где же она? |
* Мельпомена: Ты спроси, как сама избежала я плена! Ну а над лирой, бедняжкой, глумятся сатиры. |
* Прометей: Так ли воистину? |
* Мельпомена: О, возведённый на гору, Цепью прикованный крепко к заоблачной выси! Где тебе ведать полынную горечь падений! Прав ты, богов не коря приговором жестоким - Вечною мукой своей ты незыблем в величье. Я же, несчастная… Мельпомена запинается, всхлипывает и заливается слезами. Плачет навзрыд. Прометей ждёт. Мельпомена, мало помалу успокаиваясь, продолжает свою речь: Прости мне эти слёзы (всхлипывает). Пришла, как встарь, оплакать рок твой, а плачу о своём. И иссякает мой высокий слог, лишь обращаю взор К людскому миру и своим путям в нём. Между тем О том и плачу я, что миру слог мой чужд, как никогда. О Прометей! Я, муза, стала… Ты простишь мне прозу? |
* Прометей: Одни мы. Не смущайся. |
* Мельпомена: Нищенкой, бесприютной бродягой, презреннейшей из всеми презираемых! Да, Прометей! Не ищи здесь ни метафоры, ни гиперболы. Я назвала вещь её именем. И эта вещь - я сама, в моём нынешнем состоянии. Таковы ли были мы, музы, в золотую пору нашей юности, когда поэты наперебой взывали к нам с любовным пылом, с восторгом воспевали, совершали щедрые возлияния? Мы были богинями столь же чтимыми, сколь капризными и игривыми, как свойственно божествам, женщинам и детям, избалованным знаками внимания. Не говорю уже о моих родных сестрицах, шутнице Талии и плутовке Эрато. И мой собственный характер, ты помнишь и знаешь, был куда легче. Я предавалась скорби, как предаются любви счастливые жертвы слепого стрелка, и не было числа устам и сердцам, молившим меня о божественном катарсисе. Не я ли старшая из трёх, родоначальница и матерь поэзии, и не превыше ли всех видов вдохновения божественный дар, каковым я всегда наделяла моих служителей и ревнителей, моих посвящённых, воистину, ставя их верховными жрецами над прочими стихотворцами? Разве не учит человека сама жизнь, что веселящийся и беззаботный сегодня неуклонно движется к печали завтра, ибо таков закон противоположностей? Я же сквозь бездну скорби веду к прозрению, я даю муке поэтические крылья, преображая бездну в высоту, уподобляя страждущую душу священной птице Феникс - да обновится и возродится! Вот тогда, пройдя через этот пламень, и смеётся душа, и не страшится сердце новых божественных стрел, и я уступаю власть сёстрам, дабы искрилось веселье и наслаждение исполнилось сладости. Таков природный порядок вещей (Мельпомена глубоко вздыхает). Но с тех пор, как смертные возомнили себя богами, осквернив и извратив твой дар, Прометей, во всякой вещи, превышающей их понимание, они видят лишь хаос неразумия, как будто смотрятся в зеркало. К тому же, не забудь, что, по их безумному убеждению, божеству подобает тиранствовать над природой; в таковом тиранстве и заключается суть божественного величия. Мы же, музы, никак под это определение не подходим. Мы не являемся поэтам в огненных столпах и не диктуем им громовым голосом ни од в нашу честь, ни запретов служить другим музам. Мы ждём сердечного зова и спешим ему навстречу, как бежит мать на плач ребёнка. А когда сердца немы, то и мы томимся в бездействии. Меж тем стихотворцы, а вслед за ними - и прочие смертные, обманувшись в ожидании нашего тиранства, давно уже упразднили нас, как древний миф, как заштампованную метафору, и теперь сами тиранствуют над рифмами, стопами, строфами, метафорами и древними мифами. |
* Прометей: Сердце моё отказывается верить ушам! Ведь, если я верно разумею, отсюда следует, что смертные ныне одержимы тягчайшим видом безумия, какого не ведали с той поры, как я даровал им Божественный Огонь. |
* Мельпомена: И творческую память! Ведь это ты призвал матерь мою Мнемозину в храм их разума, тем самым осветив его. Твой Огонь стал для людей первым и главным откровением о Божестве по самой его Природе. И ложью было бы не признать, что ты, и никто иной, поведал смертным божественную Истину. Однако же, велика разница между беспамятством по неразумию и безумием, изгоняющим память, глумящимся над музами, отвергающим богов ради того, чтобы рядиться в их одежды. |
* Прометей: Не слишком ли ты пристрастна, Мельпомена? Бессмертные всегда пристрастны, осуждая смертных. |
* Мельпомена: Зато твоя любовь к ним покрывает всё. И ты готов, как встарь, принять за них страданье! |
* Прометей: И принимаю, не ища пощады. |
* Мельпомена: А я скорблю и не скорбеть не в силах. К себе ты беспощаден, к людям добр… Послушай же, ты, ослеплённый своей любовью, послушай, титан, сын Матери-Земли, что делают на лице Её твои смертные, умножая гнев Небес и терзая твою извечную рану! Спроси меня, Прометей, где мои сёстры! Отчего ты не спросишь меня о них? Или, ты думаешь, они мне не дороги, и злобные Эриннии положили меж нами такую вражду и соперничество, что я забыла святые узы родства? Ведь все мы, музы, дети одной матери! Могу ли я взирать бестрепетно на горе и позор любимых моих сестёр, Эрато и Талии? |
* Прометей (взволнованно): Что с ними? |
* Мельпомена: (укоризненно): Ты, Прометей, провидец, но, в любовном ослеплении, как видно, зарываешь свой талант. И всё же тебе известно, что многие века терзал души смертных лицемерный стыд перед собственной плотью и лживая мораль. Подавленное естество их извратилось. И вот, взбесился зверь у них внутри. Голодный, похотливый зверь, которого божественная Афродита, мудрая Венера приручает лаской, и он, как госпоже, ей служит добровольно. Но культ прекрасной и разумной богини давно забыт у смертных. А Амур у них изображается теперь с сердцем между ног. Сестра моя Эрато потеряла львиную долю своих жрецов. У поэтов стало дурным тоном петь о радостях любви, не снабдив песню сальной шуткой. Талия, в свою очередь, не помнит, когда она в последний раз слышала искренний, задорный и весёлый смех, кроме разнузданного ржания и подлого хихиканья. И вот уже стихоплёты не видят разницы между моими сёстрами и смотрят на них, как на продажных девок, дешевле которых разве что глагольная рифма, норовят блудить с обеими одновременно и всеми извращёнными способами сразу. Представь, каково музам терпеть подобное! Что оставалось бедняжкам? Доведённые до крайности, они измышляли средство избегнуть глумления и решили соорудить себе замену на потребу испорченным рифмоблудам. И вот, удалившись на остров Лесбос, они, родные, кровные сёстры, вступили в противоестественный союз и породили чудовищный гибрид. |
* Прометей: Что? |
* Мельпомена: Они последовали примеру смертных, а последние ведь считают Матерь-Природу похотливой дурой и неумехой, чьи порождения далеки от совершенства и нуждаются в исправлении. Смертным уже мало по собственному произволу скрещивать беззащитных животных и производить на свет монстров. Естественное деторождение начинает тяготить людей, и мудрецами слывут среди них обещающие освободить потомков от нужды проходить через материнское лоно. Вот и сёстры мои от отчаянья и тоски пошли по стопам святотатцев и вдвоём соорудили своё безобразное детище, какого никогда не породила бы утроба ни смертная, ни божественная. При виде чудовища ужаснулся сам Пан, смутились Сатиры, покраснели Силены, Вакх ушёл в запой и до сих пор ещё не вышел, Палладу свалил летаргический сон, а я заговорила прозой, и, как ты слышишь, не могу остановиться. У богомерзкого создания груди вместо глаз, а губами служит отверстие детородного органа. Этот отвратительный рот огромен и прожорлив, но не способен издавать иных звуков, кроме хохота. Чудовище безруко и, судя по всему, безмозгло, нет у него и ушей, а зрачки - красные соски; значит, оно слепо и глухо, как Фортуна римлян. И, подобно Фортуне, едва явившись смертным, снискало у них почёт и славу как никакое другое божество. Оно сделалось всеобщей музой, окончательно отстранив от дел нас, дочерей Мнемозины. Ему совершаются возлияния обильные и непрестанные, и ты разумеешь сам, какого рода эти возлияния. Так жестоко просчитались мои несчастные сёстры. Усугубив свой и без того горький удел, они опустились на самое дно. Встретить их теперь вернее всего в дешёвом кабачке, где графоманы пропивают остатки таланта. И я уже не рискую наведываться туда, опасаясь грубого насилия, спасаться от которого мне пришлось в последний раз, пожертвовав моей лирой, доставшейся насильнику на растерзание. Довольно того, что на мне разорвали тунику, и какой-то прыщавый красноносый тип едва не овладел мною прямо на столе, среди кружек и рюмок, под похабные экспромты собутыльников. |
* Прометей: О Мельпомена! |
* Мельпомена: А всего ужаснее, что лира моя теперь послужит для лживых панегириков, лицемерных эпитафий, заказных некрологов и один Зевс знает какой ещё гнуси и мерзости! И вот, я, муза высокой трагедии, лишилась последнего, что у меня оставалось - моего инструмента, отнятого у меня каким-то пьяницей, от хандры жонглирующим рифмами и извергающим своё бесплодное семя в первое попавшееся чрево! Разве не довольно было и того, что я уже лишилась своих жрецов, своего культа, и славы, и почёта? Иначе рассудила беспощадная Мойра, и, пожалуй, мне ещё следует благодарить её за то, что при мне - моя честь, которую я чуть было не оставила среди грязной посуды и окурков. И рассуждению суровой богини не откажешь в резоне. В самом деле, лира мне теперь без надобности. Плач мой низведён до прозы! Ведь плачу я о себе самой, жалкой и беспомощной изгнаннице, давно утратившей былое величие и достоинство! |
* Прометей: Тебе я сострадаю, Мельпомена, Всем естеством бессмертным и скорблю С тобою о твоём уделе горьком. Но всё ж, скажи, ужели мир людской В таком плачевном, падшем состоянье Не исторгает плача из груди Твоей, ужель горючих слёз Твоих не стоят смертные, о муза? |
* Мельпомена: О них и о себе я плачу, Прометей. Но не так, как плакала я о тебе и твоих поверженных братьях, когда моя лира вторила рыданиям дочерей Океана. Ныне плачу, как обиженное дитя. Стыжусь такого плача, но иного не достойны эти смертные. Род их измельчал, и нет в нём больше подлинных героев. Оттого и лира моя, будь она даже и со мною, приговорена к молчанию. О чём петь мне, когда развенчаны и осмеяны все священные образы, когда доблесть и честь слывут пошлостью, а пошлость - доблестью и честью, дерзание и борение - глупостью, а трусость и мелочность - рассудительностью? Не мне идти на поводу у слепой и изменчивой Фортуны и воздавать хвалу её любимцам, не мне слагать оды разнузданной жадности и величать её матерью всякого подвига. Пример сестёр служит мне уроком. Да не уподоблюсь земным девам, что, даже не успев созреть, тяготятся девством и спешат навязать себя первому встречному, любому проходимцу, дабы не говорили им в укор, будто не нашлось желающего попользоваться их прелестями! О нет, предпочту одиночество гордое и скорбное. И пусть отнят у меня мой инструмент, и глухи сердца смертных к голосу моему - я, муза, святого Огня богов не оскверню и не предам, как предали его, твой самозабвенный дар, недостойные, подлые люди. |
* Прометей: Ты хорошо их знаешь, Мельпомена… Поведай же, скажи мне, отчего Так извратился разум их и дух? Ужели прав был Зевс, когда хотел Весь род людской стереть потопом водным С лица Земли? Он убеждал меня, Что смертные порочны от природы. Я спорил. И окончился тот спор Огня дареньем и вот этими цепями. И вод потопа я не отвратил. Однако дар мой предал смертным силу, Чтоб им, как в старину, уже не быть Безвольной жертвой Зевсовых капризов. Мой сын с супругой Пиррой возродили Погибший род людской, и мать моя, Земля-Фимида помогала им, О чём поэт, тобою вдохновлённый, Потомкам возвестил, воспев в их жилах Мою неиссякающую кровь - Она людским сердцам несёт отвагу. Так верили, и сам я верил. Речь Твоя, сейчас услышанная мною, Меня готова в давнем убежденье Поколебать. Иль, Зевса приговор Оспорив и его нарушив планы, Я злое семя бросил? Нет, о нет! Как хочешь! Я не отступлюсь от смертных! На смену мраку ночи день грядёт… |
* Мельпомена: Не был бы ты Прометеем, когда бы не верил, Всему вопреки, в смысл высоких посевов своих! Вечная пытка у этой скалы одинокой тебя не сломила. Что тебе Зевсова ярость и подлость людская, и слёзы мои? Ты вопрошаешь меня о смертных, Прометей; отчего извратился их дух, отчего среди них перевелись герои, твоё семя? Ты желаешь услышать из моих уст и эту горькую истину? Лживая религия и лицемерная мораль вновь вернула к рабству тех, кого ты сделал свободными. Когда же ложь раскрылась, люди, узнав, что были обмануты, не желают верить больше ничему, кроме собственной алчности и похоти. И нет у них ни пророка, ни божества. |
* Прометей: Так, значит, снова настаёт мой час! Бессмертен я, и, хоть отвергнут Зевсом, Я бог и сын Богини. Эти цепи - Мне не преграда. Нет во всей Вселенной Таких цепей, чтоб помешали мне, Страдая в вечности, во время снисходить, На плач стремиться скорбный твой, о муза, Как ты, оставив позу гордую, бежишь, По-матерински чутко внемля зову Своих поэтов. Так веди ж меня, И мы с тобой озябший мир согреем Огнём неосквернённым, что во мне Всегда горит любовью и дерзаньем. Не верь, что я украл его у Зевса. Я с ним рождён, мне Мать его дала. Утри же слёзы. В путь! Навстречу Солнцу! |
Ослепительная вспышка. Затемнение. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Copyright © by J.Den 2005-2007 |
web design by Alex Wave |